BVFT met en garde contre la détérioration de la qualité de la synchronisation

Le BVFT voit la qualité des films et des séries en danger suite à l’introduction d’une nouvelle procédure de synchronisation. Plus précisément, il s’agit du fait que la société française Dubbing Brothers aurait l’intention d’introduire la technologie dite « Bande Rythmo » dans ses ramifications allemandes. Il s’agit en fait d’une méthode plus ancienne qui est standard en France pour la synchronisation. Contrairement à la procédure précédemment utilisée en Allemagne, la synchronisation ne se fait pas en prises de six à huit secondes, mais en boucles d’une durée d’environ 45 secondes.


Le BVFT émet de fortes réserves sur la procédure utilisée en France. L’association professionnelle parle d’un « retour en arrière dans l’introduction de ‘nouvelles’ technologies d’enregistrement ». Le BVFT part du principe que Dubbing Brothers se soucie des économies de coûts. Parce qu’avec « Bande Rythmo », il n’y aurait pas de postes encore standard en Allemagne aujourd’hui pour le travail de synchronisation – par exemple ceux de preneurs et de coupeurs.

Le BVFT certifie que les films et séries doublés en Allemagne sont de « qualité supérieure à la moyenne » dans une comparaison internationale. Ceci est également attribué aux normes qui ont été en vigueur ici jusqu’à présent. Une préparation et une mise en œuvre complètes et créatives permettront aux postes et aux métiers éprouvés de travailler ensemble. Les preneurs préparent actuellement chaque enregistrement à l’avance dans des unités de prise dramatiquement significatives. Pendant l’enregistrement, ceux-ci sont prononcés par des doubleurs sous la direction du réalisateur et finalisés pour la synchronicité avec un retour immédiat du coupeur. Ce mode de mise en œuvre est perçu comme étant remis en cause par la technique d’enregistrement « Bande Rythmo ».

Avec la technologie utilisée en France, le traitement du contenu et de la dramaturgie effectué en amont serait supprimé et remplacé par un traitement temporel en boucle. En raison de la longueur beaucoup plus longue des boucles, il est à craindre que les acteurs de la voix ne lisent que leurs textes à l’avenir. « De plus, cela empêche l’adaptation nécessaire des mots ou des parties de phrases en studio afin de tenir compte du style et de la structure de la langue allemande. Il n’y a pas non plus d’options de correction pour assurer la synchronicité, dont le studio cutter est en grande partie responsable en fournissant un retour immédiatement après un enregistrement pour la synchronicité », selon le BVFT. Même un éventuel raccourcissement des boucles n’apporterait pas d’amélioration par rapport à la norme de synchro précédente.


Dans ce contexte, l’association professionnelle s’élève contre l’introduction de la technologie, qui est principalement utilisée en France. L’Association allemande de théâtre s’était précédemment opposée à la nouvelle technologie et parlait d’un « risque considérable pour les versions doublées de haute qualité ». En Allemagne, le groupe français Dubbing Brothers comprend, entre autres, la FFS Film- & Fernseh-Synchron GmbH. Une enquête à court terme de DWDL.de à FFS sur l’introduction présumée de la technologie et les critiques du BVFT n’a pas encore reçu de réponse.

Nihel Béranger

« Accro au café. Fanatique de l'alcool depuis toujours. Expert du voyage typique. Enclin à des accès d'apathie. Pionnier de l'Internet.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *