Quiconque a grandi en parlant plusieurs langues le sait : vous commencez à parler et puis les langues se mélangent soudainement. Vous nous avez envoyé vos plus belles phrases de mélange de langues et des mots allemands qui correspondent à toutes les langues.
Dans l’émission matinale de SWR3, nous avons cherché des mots qui sont tout simplement intraduisibles et qui se glissent sans cesse dans la langue maternelle comme des mots allemands. La modératrice Anneta Politi – grecque – dit, par exemple collants et tout le monde sait de quoi il s’agit. Notre modérateur Kemal Goga – racines turques – dit dans toutes les langues Escalope et n’a jamais eu de malentendus.
Les auditeurs de SWR3 envoient leur mélange de langues
De nombreux auditeurs de SWR3 ont répondu et nous ont envoyé leurs mots qui s’intègrent parfaitement dans des phrases russes, albanaises, anglaises ou finnoises. Parfois parce qu’il n’y a tout simplement pas d’expression pour cela dans l’autre langue – parfois parce que le mot allemand est si beau que vous voulez simplement l’utiliser.
Voici les plus beaux messages de mélange de langues de votre part issus de nos retours en studio et de vos discussions sur notre page Facebook.
Mélange de code : Les phrases avec deux langues sont si belles !
russe
Ma langue maternelle est le russe, je ne sais jamais comment dire le mot « bouchée » en russe, il n’y a pas d’autre variante en russe, donc c’est juste « bouchée ».
Les Russes n’ont pas de mot pour coiffeur, c’est pourquoi ils disent perruquier!
Russe : шлагбаум – parlé : autoroute à péage. Signifie « barrière ferroviaire ».
grec
J’ai entendu une fois une amie grecque dire à sa fille :
« Ela Olga, na fas ena Saidewürschdle » (Allez Olga, mange une saucisse à cordes [Wiener])
Bonjour de Karlsruhe! « tapecirali »: « Nous avons tapissé ». Salutations
turc
Je m’appelle Süreyya et j’habite en Suisse, je viens d’allumer la radio et j’ai entendu vos drôles de mots adoptés et c’est là que je me suis souvenu de la version turque du toit ouvrant : les Turcs l’ont juste adopté – et pas les Turcs allemands mais les Turcs de Turquie . Et ça s’appelle Şibidak.
En turc, Raiponce s’appelle simplement Raiponce.
Chez les amis turcs, la dernière était une conversation. Bien sûr, je n’ai rien compris. Jusqu’à l’arrivée du bureau d’immatriculation des véhicules.
Mon mari avait l’habitude d’aller pêcher dans une gravière, il y avait aussi quelques garçons turcs qui nageaient là-bas. L’un d’eux a couru dans les sous-bois et a soudainement crié: « Aaah, Brennesselerim! »
Bonjour, par exemple, de nombreux Turcs ont instauré le « Haydi Tschüss » obligatoire à la fin d’un appel téléphonique. Cordialement
Mon amie turque et ancienne collègue Nurhan a demandé à sa mère par téléphone: « … (blabla turc) Parking Aldi (blabla turc supplémentaire) … » J’ai failli tomber de ma chaise en riant.
italien
En Allemagne, les Italiens utilisent tous les mots qu’ils ont appris ici à l’école en allemand : par exemple loi des cosinus.
Mes parents (italiens) disent à la place assurance santé après un long échange de mots assurance santé.
Japonais
Au Japon, ils ont adopté le mot « travail » et le prononcent « arebaitò ». C’est le mot pour le travail temporaire.
Français
Bonjour à tous, en France « Hinterland » est également utilisé dans la langue. J’ai été vraiment surpris quand nous avons parlé l’autre jour. Salutations de Lyon
En France vasisdas pour puits de lumière de « qu’est-ce que c’est que ça »
polonais
En polonais, il y a le mot « Wihajster » de l’allemand « Comment s’appelle-t-il? », comme une désignation pour quelque chose qui n’a pas de nom concret, pour une chose, pour ainsi dire.
croate
Les Croates utilisent divers termes allemands, notamment lorsqu’il s’agit de voitures, car il n’y a pas de terme croate : Ratkapa, Auspuh, Hauba, Gepek, Kuplung.
albanais
Les Albanais du Kosovo n’ont pas de mot pour gardien, il vient simplement de l’allemand « Hausmeistori ».
finlandais
En Finlande, Post signifie Posti et Kiosk signifie Kioski
En Finlande, il y a une pause-café.
africain
Ma femme et beaucoup d’autres de votre culture (Kenya / Afrique de l’Est) aiment utiliser « Oh, so ». Loup de Stuttgart
Anglais
Mon père a expliqué un jour à ses compagnons de voyage en vacances comment la route cahoteuse devait être vécue dans le mobil-home. Dans un D-anglais parfait, il a dit : « … et tous les pots claquent »
Mon ex mari est anglais. Je l’ai appelé une fois et lui ai dit : « Peux-tu prendre le Le bœuf haché hors du frigo s’il vous plait. Je ne pouvais tout simplement pas me souvenir du mot pour cela.
En tant que moniteur de conduite, je veux toujours dire à mes élèves anglophones qu’ils doivent remettre leurs papiers au bureau des permis de conduire. « Et que vous devez vous rendre au bureau des permis de conduire ». Après 12 ans comme moniteur d’auto-école, je ne connais toujours pas le terme anglais.
danois
Il y avait des Danois chez mon ancien employeur. Bien sûr, nous avons parlé en anglais. Il s’agissait d’une recette de dessert et je ne pouvais pas penser au mot anglais pour framboise.
Moi : Alors tu prends des framboises.
Client : Ok, vous voulez dire himbær (framboise en danois).
Parfois, votre propre mot aide plus que la langue auxiliaire.
Serbo-croate
Langue maternelle : serbo-croate. Mots que nous utilisons généralement en allemand :
Télécommande, tiroir (même changé en tiroir).
bosnien
En bosnien, c’est « Šarafciger » – tournevis !
Partagez plus d’exemples avec nous dans les commentaires !
« Accro au café. Fanatique de l’alcool depuis toujours. Expert du voyage typique. Enclin à des accès d’apathie. Pionnier de l’Internet.